LGM 2014 : Floss Manuals Workshop - bilan

L'objectif de l'atelier était de proposer de l'aide en documentation aux porteurs de projet présents. Finalement, l'atelier s'est dirigé vers une discussion sur les divers besoins de documentation et de traduction.

Le Workshop a duré 2 heures et nous étions un peu moins d'une dizaine de personne de tout horizons.

P1070178.jpg

Dans un premier temps nous avons présenté très rapidement Floss manuals francophone. La plupart des personnes connaissaient déjà.

Ensuite, chacun s'est présenté et nous leur avons demandé comment ils ont eu connaissance de notre projet.

Parmi les participants, il avait ceux qui utilisent les logiciels libres pour leur travail, d'autres sont développeur principal de logiciel libre cherchant une plateforme pour accueillir la documentation et la communauté d'utilisateurs, d'autres sont interessés par les questions de publication, d'archivage ou d'édition électronique.

Ce mélange a permis d'aborder de nombreux sujets rarement évoqués lors des ateliers ou présentations précédentes.

Ce qui semble récurrent est la mécompréhension de l'organisation de Floss Manuals et de sa structuration, tant au niveaux des gestionnaires, que des outils et des différentes communautés. Il est souvent nécessaire de réaliser une carte de FLoss Manuals en plaçant les acteurs et leurs champs d'action.

Une longue partie de la discussion a porté sur l'idée d'une plateforme unique de Floss manuals, partagé par toutes les communautés linguistiques. En effet, à l'heure actuelle ceux qui cherchent des manuels en anglais vont plutôt sur la palteforme en.flossmanuals.net alors que les francophone sur fr.flossmanuals.net et les finlandais sur fi.flossmanuals.net etc. Alors qu'il serait attendus d'avoir accès aux différentes traductions des manuels présents sur les différentes plateformes. Il ne s'agit pas simplement d'accéder en un clic à une autre localisation d'un manuel, il s'agit de partager la même plateforme entre toutes les communauté linguistique de Floss Manuals. Ne serait-ce pas là un point à explorer par la Fondation Floss Manual ?

De nombreuses discussions ont également portés sur l'organisation du travail proposée par Floss Manuals : le processus d'écriture, de collaboration, de libérathon. Ainsi que sur le flux de travail de Floss Manuals francophone pour générer un html, pdf, epub et livre papier a également été évoqué.

Nous espérons qu'à l'issue de cet atelier, nous aurons de nouveau contributeurs. L'atelier s'est déroulé en anglais, nous verrons si de nouvelles documentations en anglais naîtra ces prochains jours.

Ajouter un rétrolien

URL de rétrolien : https://blog.flossmanualsfr.net/index.php?trackback/71

Haut de page