Manuel sur OpenStreetMap en Kreyòl ayitien

Ce lundi 03 décembre, à Port-au-prince commence un sprint de traduction du Floss Manual sur OpenStreetMap, pour en produire un en kreyòl. Le manuel devrait être finalisé pour samedi prochain… colibrismall.jpg

''(petite photo prise aujourd’hui dans la cour de Communitere Haiti)

OpenStreetMap pour Haïti ?

OpenStreetMap est une carte collaborative qui a pour but de constituer une base de données cartographiques libre du monde. C’est une sorte de googlemap en version libre et ouverte et entièrement éditable par ses utilisatrices et utilisateurs, à la manière des wikis.

Si vous êtes curieux de l’avancée du projet dans votre région ou avez envie de vous impliquer dans ce projet, consultez: http://www.openstreetmap.org/

port-au-prince.png

Pour comprendre toute l’importance d’OpenStreetMap pour Haïti, on peut penser à tout ce qui ne sera jamais cartographié par une compagnie américaine…et à tout ce que les habitants d’un pays peuvent connaître d’utile au reste de sa population et aux personnes qui viennent aider sur un territoire peu quadrillé et récemment dévasté par un tremblement de terre.

Par exemple, OpenStreetMap permet à ses utilisateurs de situer les chemins, les passages, les points d’accès à l’eau, les centres de soin et les façons les plus efficace d’aller à l’hôpital, ou à la nouvelle école. Plusieurs articles et vidéo relatent la couverture du territoire haitien par OpenStreetMap depuis le tremblement de terre de janvier 2010.

Si la carte d'OpenStreetMap est éditable sur le même principe qu’un wiki, il existe plusieurs façons d’y contribuer et cela demande une petite introduction. Ainsi le premier manuel libre sur OpenStreetMap a été produit en octobre 2011, pendant le GSoC Doc Camp en Californie par un groupe d’editeurs issus du royaume uni, de la finlande et des états unis, dont Kate Chapman, impliquée dans plusieurs projets Humanitarian OpenStreetMap (HOT). Le succès de ce manuel a rapidement suscité l’envie d’une traduction française. En janvier 2012 était publié la version française du manuel d’introduction à OpenStreetMap. Et dans l’équipe se trouvait Nicolas Chavant, une autre personne impliquée dans[ Humanitarian OpenStreetMap Haïti.

http://hot.openstreetmap.org/projects/haiti-2]

Pour que le projet puisse être réellement approprié par la population haïtienne, une traduction du manuel dans la langue vernaculaire s’imposait. Une levée de fond sur Kickstarter aura permis de me faire venir pour faciliter le sprint de traduction.

photo-full.jpg

Ce lundi commence donc la 1ère édition d’un Floss Manuel en créole haïtien, c’est à dire Kreyòl ayisyen. Samedi, nous devons avoir fini et imprimé quelques versions papiers. Si vous parlez créole, vous pourrez nous rejoindre en ligne sur OpenStreetMapAyiti. On commence à rédiger depuis cette après-midi.

Ou lakay ou !

Ajouter un rétrolien

URL de rétrolien : https://blog.flossmanualsfr.net/index.php?trackback/39

Haut de page